Super Smash Bros. Brawl Main Theme: Difference between revisions
(→Direct Translation: not sure about that final "our", but then again I recall Latin leaving a lot of stuff implicit) |
KiwiBird97 (talk | contribs) (→Translated Lyrics: Added German lyrics) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
</div> | </div> | ||
==Translated Lyrics== | ==Translated Lyrics== | ||
The end game credits of [[The Subspace Emissary]] feature | The end game credits of [[The Subspace Emissary]] feature localizations of the lyrics, as follows: | ||
<!--Again, an exact reproduction. Punctuation is not used here for some reason.--> | <!--Again, an exact reproduction. Punctuation is not used here for some reason.--> | ||
===English=== | |||
<div style="font-style:italic"> | <div style="font-style:italic"> | ||
I've heard legends of that person<br/> | I've heard legends of that person<br/> | ||
Line 76: | Line 78: | ||
We shine ever brighter | We shine ever brighter | ||
</div> | </div> | ||
===German=== | |||
<div style="font-style:italic"> | |||
Ich hörte Legenden von dieser Person<br/> | |||
Die erst feindliche Linien durchbrach<br/> | |||
Die einst für ihre Heimat kämpfte<br/> | |||
Ich hörte Legenden von dieser Person<br/> | |||
Die durch die Lande zog und sie in Schutt und Asche legte<br/> | |||
Ich hörte Legenden von dieser Person<br/> | |||
Ich hörte Legenden von dieser Person<br/> | |||
Verehrt von Vielen - auch ich verehre sie<br/> | |||
Gefürchtet von Vielen - auch ich fürchte sie<br/> | |||
Nun steht sie hier<br/> | |||
An meiner Seite<br/> | |||
Nun steht sie hier an meiner Seite<br/> | |||
Nun bin ich von Freunden umgeben<br/> | |||
Einige von ihnen waren einst Helden<br/> | |||
Einige meine erbittertsten Feinde<br/> | |||
Nun, da wir uns im Kampfe gegenüberstehen<br/> | |||
Erstrahlt unser Ruhm heller als je zuvor | |||
</div> | |||
===Direct Translation=== | ===Direct Translation=== | ||
The | The English translation is a localization, and as such takes many liberties with the original Latin language's verb tenses and strict verb meanings. A more direct translation that stays true to the original Latin follows: | ||
<div style="font-style:italic"> | <div style="font-style:italic"> | ||
Hear the fame of that one<br/> | Hear the fame of that one<br/> |
Revision as of 19:40, June 28, 2017
The Super Smash Bros. Brawl Main Theme is, as the name implies, the main theme of Super Smash Bros. Brawl, playing in the opening movie. It was first heard alongside the reveal of Brawl itself in the game's first trailer at E3 2006, before being posted on the Smash Bros. DOJO!! much later. The song was composed by Final Fantasy series composer Nobuo Uematsu, and its lyrics were supervised by Super Smash Bros. series director Masahiro Sakurai. The translated lyrics are seen in the closing video of the Subspace Emissary, just before the credits. The melody is used in many of Brawl's original songs, albeit usually without the lyrics.
While the original song does not return in Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U, its various remixes from Brawl return as selectable music in the Wii U version for the main menu, Battlefield, and Final Destination. The song is also incorporated into the credits medley in both versions.
Specifics
- Composer: Nobuo Uematsu, (SMILE PLEASE Co. Ltd.)
- Arranger: HAL Laboratory, Inc.
- Lyricist: SORA
- Composition Supervisor: Nobuo Uematsu
- Arrangement Supervisor: Shogo Sakai
- Lyrics Supervisor: Masahiro Sakurai
- Lyrics Translation: Taro Yamashita
- Soprano: Oriko Takanashi
- Tenor: Ken Nishikiori
- Source: Original
- Conductor: Taizo Takemoto
- Composition, arrangements, lyrics and translated lyrics Copyright Nintendo / HAL Laboratory, Inc.
Lyrics
Audi famam illius.
Solus in hostes ruit
et patriam servavit.
Audi famam illius.
Cucurrit quaeque tetigit destruens.
Audi famam illius.
Audi famam illius.
Spes omnibus, mihi quoque.
Terror omnibus, mihi quoque.
Ille
iuxta me.
Ille iuxta me.
Socii sunt mihi,
qui olim viri fortes
rivalesque erant.
Saeve certando pugnandoque
splendor crescit.
Translated Lyrics
The end game credits of The Subspace Emissary feature localizations of the lyrics, as follows:
English
I've heard legends of that person
How he plunged into enemy territory
How he saved his homeland
I've heard legends of that person
How he traveled the breadth of the land, reducing all he touched to rubble
I've heard legends of that person
I've heard legends of that person
Revered by many--I too, revere him
Feared by many--I too, fear him
Now, that person
Stands at my side
Now that person stands at my side
Now my friends are with me
Some of them were once heroes
Some, my mortal enemies
And as we face each other in battle, locked in combat
We shine ever brighter
German
Ich hörte Legenden von dieser Person
Die erst feindliche Linien durchbrach
Die einst für ihre Heimat kämpfte
Ich hörte Legenden von dieser Person
Die durch die Lande zog und sie in Schutt und Asche legte
Ich hörte Legenden von dieser Person
Ich hörte Legenden von dieser Person
Verehrt von Vielen - auch ich verehre sie
Gefürchtet von Vielen - auch ich fürchte sie
Nun steht sie hier
An meiner Seite
Nun steht sie hier an meiner Seite
Nun bin ich von Freunden umgeben
Einige von ihnen waren einst Helden
Einige meine erbittertsten Feinde
Nun, da wir uns im Kampfe gegenüberstehen
Erstrahlt unser Ruhm heller als je zuvor
Direct Translation
The English translation is a localization, and as such takes many liberties with the original Latin language's verb tenses and strict verb meanings. A more direct translation that stays true to the original Latin follows:
Hear the fame of that one
Alone he rushed into his enemies
and saved his country
Hear the fame of that one
He ran, destroying everything he touched
Hear the fame of that one
Hear the fame of that one
Hope to everyone, also to me
Fear to everyone, also to me
That one
is near to me
That one is near to me
They are allies to me
Those who were once strong men
and rivals
And by contesting and fighting fiercely
our splendor grows.