Talk:Marth: Difference between revisions
m (1 revision: pages) |
Shanicpower (talk | contribs) (→Taunt) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
~hoshi | ~hoshi | ||
[[Special:Contributions/71.211.216.3|71.211.216.3]] 02:48, December 20, 2009 (UTC) | [[Special:Contributions/71.211.216.3|71.211.216.3]] 02:48, December 20, 2009 (UTC) | ||
Does anyone know why he speaks japanese and not english like Ike? [[User:Shanicpower|<font color="cadetblue">Shanic</font>]][[User talk:Shanicpower|<font color="red">'''power'''</font>]][[File:Shanicpower.png|19px]] [[Special:Contributions/Shanicpower|Make it rain!]] 02:54, 14 September 2012 (EDT) |
Revision as of 01:54, September 14, 2012
Marth fan club
the marth fan club is going on, at the bottom of my user page you can sign your username and you get a marth badge, hurry up and join the club. To all marth lovers Colter111 (talk) 16:09, 4 July 2008 (UTC)
Story in Fire Emblem games
Is this section really necessary, or even appropriate for this page, considering that there are separate articles for both Fire Emblem: Shadow Dragons and the Blade of Light and Fire Emblem: Monsho no Nazo, both of which contain the exact same descriptions word for word? I tried removing it once already but Erik the Appreciator seemed to think required some discussion. But I should note that I mistakenly forgot to explain my reasons in my edit, I think my reasons for doing so are speak for themselves, so I'm going to go ahead and remove the two paragraphs again and just add links to the other articles. If anyone still disagrees, feel free to undo it. --Bman87301 (talk) 18:17, 28 July 2008 (UTC)
- I agree with you, it is kinda unneccesary--Smorekingxg456 (talk) 18:23, 28 July 2008 (UTC)
- Well, I suppose it would work if what a character does in his own games is covered in detail in the article about the actual games... Erik Jensen (Appreciate me here!) 19:30, 29 July 2008 (UTC)
Taunt
- Mina, mita ete greh.
Okay, I picked that up off a comment section on a YouTube video. I've no idea if that's really what he says. What does he say, and what does it mean? JalYt-Xil-Vimescarrot 20:17, 2 August 2008 (UTC)
He says something like: "Everyone, look at me!". - Amycats2 (talk) 20:18, 2 August 2008 (UTC)
- みんな、見ていてくれ! Minna, miteite kure! which supposedly means "Everyone, watch me!" or "look at me!" I understand minna "everybody" and miru "to look, to see" (-te form mite), but I can't figure out the entire phrase... the closest I can find to ite kure (as I've always seen it) is ittekuru (which is possible; I'd need to hear him say it again), a verb meaning "to go (and come back)" or an expression meaning (less likely in context) "see you later". I read on a forum (unreliable source, I know) that it would be more accurately translated (intention-wise) as "Everyone, follow my lead!", as to his troops; if we assume Minna, mite ittekuru! and interpret it, it could make sense that way.
- FYI, I'm a beginner in the Japanese language, studying independently; the above is not authoritative, but my own attempt at translation and interpretation based on my limited knowledge and resources (dictionary, etc.). Any clarification or corrections by a more fluent speaker would be very much appreciated (as it would on this wiki's pages that reference his statements; I have a that for feeling this phrase, at least, it might be spreading further misinformation to English-speaking Smashers).
- I need to pick up my Japanese studies again, I haven't gotten very far in the last two years. =( Laogeodritt [ Talk | Contribs ] 21:23, 9 August 2008 (UTC)
Perhaps I can be of some help! Here's the breakdown of this phrase:
- みんな、見ていてくれ
- [minna, mite-ite-kure]
- {minna -> addressing "everyone"}
- {mite-> (verb stem/ -te form) look}
- {ite-> clarifies pres tense (makes it more immediate, you should look right now.)}
- {kure-> (imperative form of kureru) do for me / give me (please)}
- "Everyone, 'please give me your looking at me'"
- Natural: "Everyone, (please) look at me."
I was just reading a Japanese blog post (search マルスってかっこいい - サドンデス on google) that discussed this very phrase from a native perspective. I'll summarize it here.
- Younger sister (blog writer) thought he was a narcissist for saying "Everyone look at me!"
- Older sister told her (highly paraphrased), "No way! The phrase is directed at the "people of his fatherland" (ancestors) in heaven. He's asking them, "I'm going to do my best, so please watch over me!"
- Conclusion: Even in Japanese the meaning is unclear, but considering Marth's background, I'd personally go with the older sister's view.
~hoshi 71.211.216.3 02:48, December 20, 2009 (UTC)
Does anyone know why he speaks japanese and not english like Ike? Shanicpower Make it rain! 02:54, 14 September 2012 (EDT)