Talk:Monado Arts: Difference between revisions
KamiShikkaku (talk | contribs) (→"Literal translations" are not necessary.: new section) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
Well, you could make a trivia about it. --[[User:Bob8644|Bob8644]] ([[User talk:Bob8644|talk]]) 19:12, 5 September 2014 (EDT) | Well, you could make a trivia about it. --[[User:Bob8644|Bob8644]] ([[User talk:Bob8644|talk]]) 19:12, 5 September 2014 (EDT) | ||
:Yeah, sounds like a better idea. We could add that point on those other two specials as well. The group size is small enough. [[User:Berrenta|Berrenta]] ([[User talk:Berrenta|talk]]) 20:03, 5 September 2014 (EDT) | :Yeah, sounds like a better idea. We could add that point on those other two specials as well. The group size is small enough. [[User:Berrenta|Berrenta]] ([[User talk:Berrenta|talk]]) 20:03, 5 September 2014 (EDT) | ||
== "Literal translations" are not necessary. == | |||
The best translations have already been made and are used as their official English names, and therefore the "literal" translations are not necessary. I thought that reasoning would be enough, but for some it apparently isn't, so let me go through them all one by one. | |||
* 疾 - Why "rapidly" has been written here is beyond me. This character is not an adverb anymore than it is an adjective. For most kanji, it's best to think of them as meanings rather than specific words, as they typically cannot be used alone (i.e. they are used in combinations to form actual words). In this case, you could say that it means "going fast". That is the same as "speed" (the official English name). | |||
* 翔 - Firstly, know that in Japanese, "jump" and "fly" are both covered by the word とぶ. とぶ can be written in at least three ways: 飛ぶ, 跳ぶ and 翔ぶ. It is true that the third is used more often to mean "soar" than "jump", so why is it used in this case? Because it's more stylish. However, it still means "jump" (the official English name). | |||
* 撃 - For some reason, the supposed literal translation that someone wrote is "strike/attack". However, this kanji is used in several words generally suggesting an "impact". It does not mean "attack" or "strike" any more than it means "smash" (the official English name). | |||
* 盾 - As has been already accepted, there's only really one English word that can be used here: "shield" (the official English name). | |||
* 斬 - This kanji is a basically a stylish way to write 切, and can mean "cut", "slice", or even "kill" if you're watching a samurai movie. The English word "buster" can mean "burst", but is not a well-defined word. It seems to have become popular in games/anime/whatever as exemplified by Cloud's "buster sword". | |||
As 斬 is the only one of these five that cannot be seen as a direct translation, I suggest we simply show that by an asterisk. |
Revision as of 00:01, December 24, 2014
Category Addition?
The Monado Arts, along with Palutena's Lightweight and WFT's Deep Breathing, are moves that modify stats. Should a category be created for these moves? Something along the lines of "Category: Stat Changing Special Moves"? Roarmoocowz (talk) 22:36, 1 September 2014 (EDT)
- The group is a bit too short to need a category, I think. Berrenta (talk) 15:27, 2 September 2014 (EDT)
Well, you could make a trivia about it. --Bob8644 (talk) 19:12, 5 September 2014 (EDT)
- Yeah, sounds like a better idea. We could add that point on those other two specials as well. The group size is small enough. Berrenta (talk) 20:03, 5 September 2014 (EDT)
"Literal translations" are not necessary.
The best translations have already been made and are used as their official English names, and therefore the "literal" translations are not necessary. I thought that reasoning would be enough, but for some it apparently isn't, so let me go through them all one by one.
- 疾 - Why "rapidly" has been written here is beyond me. This character is not an adverb anymore than it is an adjective. For most kanji, it's best to think of them as meanings rather than specific words, as they typically cannot be used alone (i.e. they are used in combinations to form actual words). In this case, you could say that it means "going fast". That is the same as "speed" (the official English name).
- 翔 - Firstly, know that in Japanese, "jump" and "fly" are both covered by the word とぶ. とぶ can be written in at least three ways: 飛ぶ, 跳ぶ and 翔ぶ. It is true that the third is used more often to mean "soar" than "jump", so why is it used in this case? Because it's more stylish. However, it still means "jump" (the official English name).
- 撃 - For some reason, the supposed literal translation that someone wrote is "strike/attack". However, this kanji is used in several words generally suggesting an "impact". It does not mean "attack" or "strike" any more than it means "smash" (the official English name).
- 盾 - As has been already accepted, there's only really one English word that can be used here: "shield" (the official English name).
- 斬 - This kanji is a basically a stylish way to write 切, and can mean "cut", "slice", or even "kill" if you're watching a samurai movie. The English word "buster" can mean "burst", but is not a well-defined word. It seems to have become popular in games/anime/whatever as exemplified by Cloud's "buster sword".
As 斬 is the only one of these five that cannot be seen as a direct translation, I suggest we simply show that by an asterisk.