SmashWiki talk:Twelve and Twenty-Six Translation Project: Difference between revisions
BlindColours (talk | contribs) (→Well) |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
I could try to create a rough translation of Smabura-Ken using basic info and dechipering of Google Translate's hilarious Engrish. Not sure about page setup though.<font face="Forte">[[User:BlindColours|<font color="#FFA500">Blin</font>]][[User talk:BlindColours|<font color="#00FFFF">dcol</font>]][[Special:Contributions/BlindColours|<font color="#00FF00">ours</font>]]</font> ''You lose, but so do I. We both win.'' 21:33, 12 September 2011 (EDT) | I could try to create a rough translation of Smabura-Ken using basic info and dechipering of Google Translate's hilarious Engrish. Not sure about page setup though.<font face="Forte">[[User:BlindColours|<font color="#FFA500">Blin</font>]][[User talk:BlindColours|<font color="#00FFFF">dcol</font>]][[Special:Contributions/BlindColours|<font color="#00FF00">ours</font>]]</font> ''You lose, but so do I. We both win.'' 21:33, 12 September 2011 (EDT) | ||
See my post above. And translators do stuff to Japanese that is bad. --[[User:RoyboyX|RoyboyX]] ([[User talk:RoyboyX|talk]]) 21:44, 12 September 2011 (EDT) |
Revision as of 20:44, September 12, 2011
I really feel like there's a lot of useful information locked in the Japanese of the SSB64 and SSBM websites - things like the official names of "sex kick" and "angling", and in SSB64's case, names for characters' entire movesets. SO I figured we should have some sort of initiative to decode it, and have a hub for putting the information translated out of it. The main problem is getting enough Japanese-knowing people, really. Toomai Glittershine The Inconceivable 14:11, 5 August 2011 (EDT)
- That could work. Contact Mato of Earthbound Central. He's a proffensinal Japanese to English translator who did the English fan translation of Mother 3, and Shiegesto Itoi's website among other things. His e-mail is clyde-mandelin@starmen.net BlindcoloursWho ARE YOU running from!?!? 14:14, 5 August 2011 (EDT)
Do people agree with the sentiment that the best way to do this would be to essentially duplicate the page setups of the site? Toomai Glittershine The Eggster 20:01, 21 August 2011 (EDT)
- Definitely. The only problem is obtaining someone who has both a) the Japanese translation skills and b) the time/dedication/interest. Miles (talk) 22:22, 21 August 2011 (EDT)
So you guys need mostly names, right? I can't translate entire blocks of text (my Japanese grammar isn't quite up to par), but names of stuff - movesets and so on - I can give a shot. (I guess I could try descriptions of moves, too? Try, anyway...) platinatina 19:25, 25 August 2011 (EDT)
- Names are useful, and that's part of what we're looking for, but the main intent of this project is to capture the text. Toomai Glittershine The Incomprehensible 19:37, 25 August 2011 (EDT)
A mere Google Translation of SSB64's website unveals a huge amount of info. They have details on every individual attack, as well as good uses. And the strategies on there aren't just "basic" stuff. It evaluates the pros and cons of each character, and shows the best situations to use their attacks (remember, most of SSB64's techs were intentionally put into the game). Mr. Anon (talk) 22:19, 25 August 2011 (EDT)
You guys, I can actually get in touch with someone who knows Japanese. --RoyboyX (talk) 18:55, 12 September 2011 (EDT)
Well
I could try to create a rough translation of Smabura-Ken using basic info and dechipering of Google Translate's hilarious Engrish. Not sure about page setup though.Blindcolours You lose, but so do I. We both win. 21:33, 12 September 2011 (EDT)
See my post above. And translators do stuff to Japanese that is bad. --RoyboyX (talk) 21:44, 12 September 2011 (EDT)