Super Smash Bros. Brawl Main Theme: Difference between revisions
(- I mean lower case didn't come around... Upper case has always been around, lower case only came around in the middle ages) |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
<!--This is how the lyrics are spelled out in the game, and as such should be kept like this. Latin capitalization and the like is completely unnecessary and likely confusing to other users.--> | |||
Audi famam illius.<br/> | |||
Solus in hostes ruit<br/> | |||
et patriam servavit. | et patriam servavit. | ||
Audi famam illius.<br/> | |||
Cucurrit quaeque<br> | |||
tetigit destruens. | tetigit destruens. | ||
Audi famam illius.<br/> | |||
Audi famam illius. | |||
Spes omnibus, mihi quoque.<br/> | |||
Terror omnibus, mihi quoque. | |||
Ille<br/> | |||
iuxta me. | iuxta me. | ||
Ille iuxta me.<br/> | |||
Socii sunt mihi.<br/> | |||
qui olim viri fortes<br/> | qui olim viri fortes<br/> | ||
rivalesque erant. | rivalesque erant. | ||
Saeve certando pugnandoque<br/> | |||
splendor crescit. | splendor crescit. | ||
==Translated Lyrics== | ==Translated Lyrics== | ||
The | <!--Do not refer to these lyrics as "wrong" or "incorrect". It is explained later in the article that the translation is liberal, and the wording as it is now does not imply that the given translation is "correct".--> | ||
The English translation of the lyrics is given in the end game credits of [[The Subspace Emissary]] as follows: | |||
I’ve heard legends of that person<br/> | I’ve heard legends of that person<br/> | ||
Line 50: | Line 52: | ||
I’ve heard legends of that person<br/> | I’ve heard legends of that person<br/> | ||
How he traveled the breadth of the land reducing all he touched to rubble | How he traveled the breadth of the land, reducing all he touched to rubble<br/> | ||
I’ve heard legends of that person<br/> | I’ve heard legends of that person<br/> | ||
Line 58: | Line 60: | ||
Feared by many -- I, too, fear him<br/> | Feared by many -- I, too, fear him<br/> | ||
Now that person<br/> | Now, that person<br/> | ||
Stands at my side<br/> | Stands at my side<br/> | ||
Line 70: | Line 72: | ||
===Literal Translation=== | ===Literal Translation=== | ||
Although the | Although the in-game translation is valid idiomatically, the translation takes many liberties with the tenses and strict verb meanings in the Latin. A more accurate translation follows: | ||
Hear the fable of that one.<br/> | Hear the fable of that one.<br/> |
Revision as of 17:32, July 11, 2010
The Main Theme song was revealed along with the game itself at the game's first trailer in E3 2006 before being posted at the site much later. This thundering orchestra with vocals sung in Latin was composed by famed Final Fantasy series composer Nobuo Uematsu, and its lyrics were supervised by Sakurai himself. The lyrics are seen in the closing video of the Subspace Emissary. The instrumental part is used often in Brawl, normally in a remix mode.
Specifics
- Composer: Nobuo Uematsu, (SMILE PLEASE Co. Ltd.)
- Arranger: HAL Laboratory, Inc.
- Lyricist: SORA
- Composition Supervisor: Nobuo Uematsu
- Arrangement Supervisor: Shogo Sakai
- Lyrics Supervisor: Masahiro Sakurai
- Lyrics Translation: Taro Yamashita
- Soprano: Oriko Takanashi
- Tenor: Ken Nishikiori
- Source: Original
- Composition, arrangements, lyrics and translated lyrics Copyright Nintendo / HAL Laboratory, Inc.
Lyrics
Audi famam illius.
Solus in hostes ruit
et patriam servavit.
Audi famam illius.
Cucurrit quaeque
tetigit destruens.
Audi famam illius.
Audi famam illius.
Spes omnibus, mihi quoque.
Terror omnibus, mihi quoque.
Ille
iuxta me.
Ille iuxta me.
Socii sunt mihi.
qui olim viri fortes
rivalesque erant.
Saeve certando pugnandoque
splendor crescit.
Translated Lyrics
The English translation of the lyrics is given in the end game credits of The Subspace Emissary as follows:
I’ve heard legends of that person
How he plunged into enemy territory
How he saved his homeland
I’ve heard legends of that person
How he traveled the breadth of the land, reducing all he touched to rubble
I’ve heard legends of that person
I’ve heard legends of that person
Revered by many -- I, too, revere him
Feared by many -- I, too, fear him
Now, that person
Stands at my side
Now that person stands at my side
Now my friends are with me
Some of them were once heroes
Some, my mortal enemies
And as we face each other in battle, locked in combat
We shine ever brighter
Literal Translation
Although the in-game translation is valid idiomatically, the translation takes many liberties with the tenses and strict verb meanings in the Latin. A more accurate translation follows:
Hear the fable of that one.
Alone he rushed into his enemies
and saved his country.
Hear the fable of that one.
He ran, destroying everything he touched.
Hear the fable of that one.
Hear the fable of that one.
Hope to everyone, also to me.
Fear to everyone, also to me.
That one
is near to me.
That one is near to me.
They are allies to me,
Those who were formerly brave men
and who were formerly rivals.
And by contesting and by fighting fiercely
Surely our splendor grows.