Super Smash Bros. Brawl
Super Smash Bros. Ultimate

Super Smash Bros. Brawl Main Theme: Difference between revisions

From SmashWiki, the Super Smash Bros. wiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Trivia: reordering)
Tag: Mobile edit
 
(164 intermediate revisions by 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:SSBBLogo.JPG|300px|thumb|right|Super Smash Bros. Brawl Logo]]
{{Title|''Super Smash Bros. Brawl'' Main Theme}}
{{ArticleIcons|brawl=y|ssbu=y}}
[[File:SSBB Logo (US).png|300px|thumb|''Super Smash Bros. Brawl'' logo]]


The Main Theme song in particular was revealed along with the game itself at the game's first trailer in E3 2006 before being posted at the site much later. This thundering orchestra with vocals sung in Latin was composed by famed Final Fantasy series composer Nobuo Uematsu, and its lyrics were supervised by Sakurai himself. The lyrics are seen in the closing video of the Subspace Emissary.
The '''''Super Smash Bros. Brawl'' Main Theme''' is, as the name implies, the main theme of ''[[Super Smash Bros. Brawl]]'', playing in the opening movie and The Great Invasion cutscene. It was first heard alongside the reveal of ''Brawl'' itself in the game's first trailer at [[E3 2006]], before being posted on the [[Smash Bros. DOJO!!]] much later. The song was composed by {{uv|Final Fantasy}} series composer [[Nobuo Uematsu]], and its lyrics were supervised by {{uv|Super Smash Bros.}} series director [[Masahiro Sakurai]]. The translated lyrics are seen in the closing video of the [[Subspace Emissary]], just before the credits. The melody is used in many of ''Brawl's'' original songs, albeit usually without the lyrics.
 
While the original song does not return in ''[[Super Smash Bros. 4]]'', it returns as selectable menu music in ''[[Super Smash Bros. Ultimate]]'' (after clearing [[World of Light]]). Its various remixes from ''Brawl'' return as selectable music in ''for Wii U'' and ''Ultimate'' for the [[Mode|main menu]], [[Battlefield]], and [[Final Destination]]. The song is also incorporated into the [[credits]] medley in both versions of ''SSB4''.


==Specifics==
==Specifics==
*'''Composer''': SMILE PLEASE Co., Ltd.
*'''Composer''': Nobuo Uematsu
*'''Arranger''': HAL Laboratory, Inc.
*'''Arranger''': HAL Laboratory, Inc.
*'''Lyricist''': SORA
*'''Lyricist''': SORA  
*'''Composition Supervisor''': Nobuo Uematsu
*'''Composition Supervisor''': Nobuo Uematsu
*'''Arrangement Supervisor''': Shogo Sakai
*'''Arrangement Supervisor''': Shogo Sakai
*'''Lyrics Supervisor''': Masahiro Sakurai  
*'''Lyrics Supervisor''': Masahiro Sakurai  
*'''Lyrics Translation''': Taro Yamashita
*'''Lyrics Translation''': Taro Yamashita
*'''Soprano''': Oriko Takanashi
*'''Soprano''': Oriko Takahashi
*'''Tenor''': Ken Nishikiori
*'''Tenor''': Ken Nishikiori
*'''Source''': Original
*'''Source''': Original
*Composotion, arrangements, lyrics and translated lyrics Copyright Nintendo / HAL Laboratory, Inc.
*'''Conductor''': Taizo Takemoto
*Composition, arrangements, lyrics and translated lyrics ©Nintendo / HAL Laboratory, Inc.


==Lyrics==
==Lyrics==
<!--This is an exact reproduction of how the lyrics are spelled out in the end-game credits, complete with capitalization, punctuation, and line breaks.-->
<div style="font-style:italic">
Audi famam illius.<br/>
Audi famam illius.<br/>
Solus in hostes ruit<br/>
Solus in hostes ruit<br/>
et patriam servavit.
et patriam servavit.<br/>
 
Audi famam illius.<br/>
Cucurrit quaeque tetigit destruens.<br/>


Audi famam illius.<br/>
Audi famam illius.<br/>
Cucurrit quaeque<br>
Audi famam illius.<br/>
tetigit destruens


Spes omnibus, mihi quoque.<br/>
Terror omnibus, mihi quoque.<br/>
Ille<br/>
iuxta me.<br/>
Ille iuxta me.<br/>
Ille iuxta me.<br/>
Socii sunt mihi.<br/>
 
Socii sunt mihi,<br/>
qui olim viri fortes<br/>
qui olim viri fortes<br/>
rivalesque erant.
rivalesque erant.<br/>


Saeve certando pugnandoque<br/>
Saeve certando pugnandoque<br/>
splendor crescil.
splendor crescit.
</div>


==Translated Lyrics==
==Translated Lyrics==
The translation of the lyrics appears in the end game credits of Subspace Emissary as follows:<br/>
The end credits of [[The Subspace Emissary]] feature localized translations of the lyrics, as follows:
<!--Again, an exact reproduction. Punctuation is not used here for some reason.-->


I’ve heard legends of that person<br/>
===English===
<div style="font-style:italic">
I've heard legends of that person<br/>
How he plunged into enemy territory<br/>
How he plunged into enemy territory<br/>
How he saved his homeland<br/>
How he saved his homeland<br/>


I’ve heard legends of that person<br/>
I've heard legends of that person<br/>
How he traveled the breadth of the land reducing all he touched to rubble.<br/>
How he traveled the breadth of the land, reducing all he touched to rubble<br/>


I’ve heard legends of that person<br/>
I've heard legends of that person<br/>
I’ve heard legends of that person<br/>
I've heard legends of that person<br/>


Revered by many - I too, revere him<br/>
Revered by many--I too, revere him<br/>
Feared by many - I too fear him<br/>
Feared by many--I too, fear him<br/>


Now that person<br/>
Now, that person<br/>
Stands at my side<br/>
Stands at my side<br/>
Now that person stands at my side<br/>


Now that person stands at my side<br/>
Now my friends are with me<br/>
Now my friends are with me<br/>
Some of them were once heros<br/>
Some of them were once heroes<br/>
Some, my mortal enemies<br/>
Some, my mortal enemies<br/>


And as we face each other in battle, locked in combat<br/>
And as we face each other in battle, locked in combat<br/>
We shine ever brighter<br/>
We shine ever brighter
 
</div>
 
Although the above translation is fine for idiomatic English, the translation takes many liberties with the Latin.  These include liberties include:  making a second person singular imperative verb a first person singular indicative verb, making "legend" plural, understanding the verb for "give," ignoring participles, making some verbs that are active passive, making gerunds verbs, understanding nouns, and ignoring the cases of several nouns (sometimes leading to noun disagreement).  A more accurate translation which stays truer to the Latin follows:


Listen to the legend of that one.<br/>
===Direct Translation===
The official English translation is not literal; the Latin verb tenses and strict verb meanings were localized to be more easily parsed in English. The following is a more direct translation of the original Latin lyrics:
<div style="font-style:italic">
Hear the fame of that one<br/>
Alone he rushed into his enemies<br/>
Alone he rushed into his enemies<br/>
and saved his fatherland.<br/>
and saved his country<br/>


Listen to the legend of that one.<br/>
Hear the fame of that one<br/>
He ran, destroying everything he touched.<br/>
He ran, destroying everything he touched<br/>


Listen to the legend of that one.<br/>
Hear the fame of that one<br/>
Listen to the legend of that one.<br/>
Hear the fame of that one<br/>


There is hope for everyone, and also for me.<br/>
Hope to everyone, also to me<br/>
There is fear for everyone, and also for me.<br/>
Fear to everyone, also to me<br/>


That one<br/>
That one<br/>
is close to me.
is near to me<br/>
 
That one is near to me
That one is close to me.<br/>
There are allies to me.<br/>
Those who were once brave men<br/>
and who were once rivals.<br/>
 
And by contesting and by fighting fiercely<br/>
Our splendor grows.


== Meaning ==
They are allies to me<br/>
Those who were once strong men<br/>
and rivals<br/>


The song describes how different characters come from different universes, how those heroes (or villains) defeated many enemies in combat to earn a spot in ''Brawl'' as a playable character. The "legends" of that person are the trials and tribulations that those characters had to go through (For example, [[Mario]] having to save the Mushroom Kingdom countless times from King [[Bowser]]). The fifth and sixth stanzas refer to [[The Subspace Emissary]] on how characters fight together, or more generally to any Brawl in which the teams are ever-changing, pitting characters against each other in likely or unlikely arrangements.
And by contesting and fighting fiercely<br/>
our splendor grows.
</div>


==External Links==
==Trivia==
*[http://www.smashbros.com/en_us/music/music10.html Super Smash Bros. Brawl Main Theme at Smash Bros. Dojo]
*This is the first main theme in the series to have vocals.


==External links==
*[http://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music10.html Super Smash Bros. Brawl Main Theme at Smash Bros. Dojo]
*[http://web.archive.org/web/20061219050434/www.smashbros.com/en/music/index.html Official Download]
*[https://www.youtube.com/watch?v=zeKE0NHUtUw YouTube link]
[[Category:Music]]
[[Category:Music]]
[[Category:Music (SSBB)]]
[[Category:Super Smash Bros. universe]]

Latest revision as of 15:59, January 3, 2024

Super Smash Bros. Brawl logo

The Super Smash Bros. Brawl Main Theme is, as the name implies, the main theme of Super Smash Bros. Brawl, playing in the opening movie and The Great Invasion cutscene. It was first heard alongside the reveal of Brawl itself in the game's first trailer at E3 2006, before being posted on the Smash Bros. DOJO!! much later. The song was composed by Final Fantasy series composer Nobuo Uematsu, and its lyrics were supervised by Super Smash Bros. series director Masahiro Sakurai. The translated lyrics are seen in the closing video of the Subspace Emissary, just before the credits. The melody is used in many of Brawl's original songs, albeit usually without the lyrics.

While the original song does not return in Super Smash Bros. 4, it returns as selectable menu music in Super Smash Bros. Ultimate (after clearing World of Light). Its various remixes from Brawl return as selectable music in for Wii U and Ultimate for the main menu, Battlefield, and Final Destination. The song is also incorporated into the credits medley in both versions of SSB4.

Specifics[edit]

  • Composer: Nobuo Uematsu
  • Arranger: HAL Laboratory, Inc.
  • Lyricist: SORA
  • Composition Supervisor: Nobuo Uematsu
  • Arrangement Supervisor: Shogo Sakai
  • Lyrics Supervisor: Masahiro Sakurai
  • Lyrics Translation: Taro Yamashita
  • Soprano: Oriko Takahashi
  • Tenor: Ken Nishikiori
  • Source: Original
  • Conductor: Taizo Takemoto
  • Composition, arrangements, lyrics and translated lyrics ©Nintendo / HAL Laboratory, Inc.

Lyrics[edit]

Audi famam illius.
Solus in hostes ruit
et patriam servavit.

Audi famam illius.
Cucurrit quaeque tetigit destruens.

Audi famam illius.
Audi famam illius.

Spes omnibus, mihi quoque.
Terror omnibus, mihi quoque.

Ille
iuxta me.
Ille iuxta me.

Socii sunt mihi,
qui olim viri fortes
rivalesque erant.

Saeve certando pugnandoque
splendor crescit.

Translated Lyrics[edit]

The end credits of The Subspace Emissary feature localized translations of the lyrics, as follows:

English[edit]

I've heard legends of that person
How he plunged into enemy territory
How he saved his homeland

I've heard legends of that person
How he traveled the breadth of the land, reducing all he touched to rubble

I've heard legends of that person
I've heard legends of that person

Revered by many--I too, revere him
Feared by many--I too, fear him

Now, that person
Stands at my side
Now that person stands at my side

Now my friends are with me
Some of them were once heroes
Some, my mortal enemies

And as we face each other in battle, locked in combat
We shine ever brighter

Direct Translation[edit]

The official English translation is not literal; the Latin verb tenses and strict verb meanings were localized to be more easily parsed in English. The following is a more direct translation of the original Latin lyrics:

Hear the fame of that one
Alone he rushed into his enemies
and saved his country

Hear the fame of that one
He ran, destroying everything he touched

Hear the fame of that one
Hear the fame of that one

Hope to everyone, also to me
Fear to everyone, also to me

That one
is near to me
That one is near to me

They are allies to me
Those who were once strong men
and rivals

And by contesting and fighting fiercely
our splendor grows.

Trivia[edit]

  • This is the first main theme in the series to have vocals.

External links[edit]