Latest revision |
Your text |
Line 29: |
Line 29: |
| ::*[https://smashwiki.info/カプ・コケコ Tapu Koko] — エレキフィールド ({{iw|bulbapedia|Electric Terrain|move}}) and ほうでん ({{iw|bulbapedia|Discharge|move}}) | | ::*[https://smashwiki.info/カプ・コケコ Tapu Koko] — エレキフィールド ({{iw|bulbapedia|Electric Terrain|move}}) and ほうでん ({{iw|bulbapedia|Discharge|move}}) |
| ::As with boss move names, we'd need to check other Japanese websites and see if they are consistent across them in lieu of the KADOKAWA guide. [[User:ShootingStar7X|ShootingStar7X]] ([[User talk:ShootingStar7X|talk]]) 16:40, August 30, 2021 (EDT) | | ::As with boss move names, we'd need to check other Japanese websites and see if they are consistent across them in lieu of the KADOKAWA guide. [[User:ShootingStar7X|ShootingStar7X]] ([[User talk:ShootingStar7X|talk]]) 16:40, August 30, 2021 (EDT) |
| :::The Japanese wiki does mention its from the Strategy Guide at least for the characters. Also the DLC characters don't have any official move names because the guide was likely made before they released [[File:ThegameandwatchIcon2.png|20px]] [[User:Thegameandwatch|<span style=" color: Green;">'''Thegameandwatch'''</span>]] [[File:Thegameandwatch signature icon.png|20px]] [[User talk:Thegameandwatch|''<span style="color: blue;">The Nerd </span>'']] 18:27, August 30, 2021 (EDT)
| |
|
| |
| == move name translations ==
| |
|
| |
| first, thanks so much for checking over the translations i did as there were many i was unsure of. for sheik's up tilt, it uses the kanji 真弓 which can mean spindle tree, but i think a translation involving bow might be more accurate? マユミ seems to be a more common spelling of this specific spindle tree, https://ja.m.wikipedia.org/wiki/マユミ#CITEREF鈴木庸夫・高橋冬・安延尚文2014. The given name mayumi can also use these kanji, to which wikipedia lists to truth and bow as possible translations (in addition to spindle tree). given the context of the move itself, being shaped like a bow, and the fact that the english name of the move in the melee and brawl strategy guide was "bow form" (in japanese, the name was still 真弓) i think something like "truth bow" or "just bow" might work better? i'm not that great at japanese which is why i'm asking, again thanks a lot for your help [[User:Luigi86101|Luigi86101]] ([[User talk:Luigi86101|talk]]) 20:17, June 12, 2022 (EDT)
| |
| :Apologies about the insanely late reply, I rarely check this account. This is a bit of a hard one, my guess is it's PROBABLY just supposed to be the name of the tree? That sort of name is used poetically at times in move names occasionally, though this is sheer speculation on my end and I can't say for sure. Being written in Kanji makes sense even if the spelling is more commonly done in Katakana because Kanji gives a more poetic and old-timey air to the name, which fits for Sheik's general aesthetic. [[User:BubbleRevolution|BubbleRevolution]] ([[User talk:BubbleRevolution#top|talk]]) 13:12, May 2, 2023 (EDT)
| |
|
| |
| ==Regarding "Ice Ball"==
| |
| Sorry this is so late, I don't check SmashWiki as often these days! I've discussed Ice Ball on the [[Talk:Marx|talk page]] for Marx. There are more instances of ボウル being translated as "Ball" in the ''Kirby'' series (the Japanese name of ''Kirby's Dream Course'' is "Kirby Ball" [https://pbs.twimg.com/media/Frdp0O-aQAEPwCs?format=jpg&name=large according to the official guidebook]; the move タランザボウル "Taranza Ball" / スーパータランザボウル "Super Taranza Ball" in ''Kirby Star Allies''; and the term ずんぐりボウル "Puffball" in ''Kirby's Dream Buffet''). Snow Bowl is the only outlier here, and that itself is a pun on "Snowball". Based on this, it seems more likely that "Ice Bowl" is "Ice Ball" despite the nonstandard spelling. ~ [[User:StrawberryChan|<span style="color: #e68;">'''StrawberryChan'''</span>]] ([[User talk:StrawberryChan|talk]]) 21:13, July 25, 2024 (EDT)
| |
| :...Ah, I've see you've already replied to it, my bad. ^_^;; I doubt the name "Kirby Ball" is a misromanization because it is used consistently throughout the guidebook, where it would seem likely to appear as "Bowl" in some places if it wasn't intended. The move Taranza Ball is definitely not meant to be Taranza Bowl because [[wikirby:File:TKCD Taranza battle 2.png|he controls a large ball of energy while using it.]] ずんぐりボウル literally translates to ''stubby ball/bowl'' and is being used to refer to Kirby, so it would make much more sense in this context to be "ball" than "bowl" (hence why it was translated as "Puffball"). I think these are all pretty compelling evidence that it is a quirk of the ''Kirby'' series to use ボウル to mean "ball" interchangeably with ボール. ~ [[User:StrawberryChan|<span style="color: #e68;">'''StrawberryChan'''</span>]] ([[User talk:StrawberryChan|talk]]) 21:25, July 25, 2024 (EDT)
| |
| ::...Ah, right, I just remembered! Magolor has a move called レボリューションボウル which is translated as "Revolution Orbs". It's a move where he fires three balls of energy. I'm not really sure if that says anything in particular, but it's another instance of ボウル being used in an ambiguously non-"bowl" way. ~ [[User:StrawberryChan|<span style="color: #e68;">'''StrawberryChan'''</span>]] ([[User talk:StrawberryChan|talk]]) 21:32, July 25, 2024 (EDT)
| |
| :::Other instances: Marx Soul's デッドリーボウル ("Deadly Ball", where he splits into two balls of fire and flies around; could be "Deadly Bowl" but it doesn't seem like bowling?), a pinball game in ''Kirby Mass Attack'' called ポンポンボウル ("Pon Pon Ball", though it could be "Pon Pon Bowl" because it involves shooting balls into cups?; it's localized as just "pinball"), the Bomb ability's ストライクボウル ("Strike Bowl", definitely "Bowl" as it's translated as "Bomb Bowl"), the Robobot Armor's プロテクトボウル ("Protect Ball", the armor curls into a ball to guard against attacks; localized as "Hunker Down"). Sorry if this seems like flooding you with replies, but hopefully this is more comprehensive? ~ [[User:StrawberryChan|<span style="color: #e68;">'''StrawberryChan'''</span>]] ([[User talk:StrawberryChan|talk]]) 22:22, July 25, 2024 (EDT)
| |