Editing Super Smash Bros. Brawl Main Theme
From SmashWiki, the Super Smash Bros. wiki
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ArticleIcons|brawl=y}} | |||
{{ArticleIcons|brawl | [[Image:SSBBLogo.JPG|300px|thumb|right|''Super Smash Bros. Brawl'' Logo]] | ||
[[ | |||
The '''''Super Smash Bros. Brawl'' | The '''''Super Smash Bros. Brawl Main Theme''''' is a song that was revealed along with ''[[Brawl]]'' itself at the game's first trailer in E3 2006 before being posted at the site much later. This thundering orchestra with vocals sung in Latin was composed by famed Final Fantasy series composer [[Nobuo Uematsu]], and its lyrics were supervised by [[Masahiro Sakurai]], director of ''Brawl''. The lyrics are seen in the closing video of the Subspace Emissary. The instrumental part is used often in ''Brawl'', normally in a remix mode. | ||
==Specifics== | ==Specifics== | ||
*'''Composer''': Nobuo Uematsu | *'''Composer''': Nobuo Uematsu, (SMILE PLEASE Co. Ltd.) | ||
*'''Arranger''': HAL Laboratory, Inc. | *'''Arranger''': HAL Laboratory, Inc. | ||
*'''Lyricist''': SORA | *'''Lyricist''': SORA | ||
Line 15: | Line 12: | ||
*'''Lyrics Supervisor''': Masahiro Sakurai | *'''Lyrics Supervisor''': Masahiro Sakurai | ||
*'''Lyrics Translation''': Taro Yamashita | *'''Lyrics Translation''': Taro Yamashita | ||
*'''Soprano''': Oriko | *'''Soprano''': Oriko Takanashi | ||
*'''Tenor''': Ken Nishikiori | *'''Tenor''': Ken Nishikiori | ||
*'''Source''': Original | *'''Source''': Original | ||
*'''Conductor''': Taizo Takemoto | *'''Conductor''': Taizo Takemoto | ||
*Composition, arrangements, lyrics and translated lyrics | *Composition, arrangements, lyrics and translated lyrics Copyright Nintendo / HAL Laboratory, Inc. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
<!--This is | <!--This is how the lyrics are spelled out in the game, and as such should be kept like this. Latin capitalization and the like is completely unnecessary and likely confusing to other users.--> | ||
Audi famam illius<br/> | |||
Audi famam illius | |||
Solus in hostes ruit<br/> | Solus in hostes ruit<br/> | ||
et patriam servavit | et patriam servavit | ||
Audi famam illius | Audi famam illius<br/> | ||
Cucurrit quaeque | Cucurrit quaeque<br> | ||
tetigit destruens | |||
Audi famam illius | Audi famam illius<br/> | ||
Audi famam illius | Audi famam illius | ||
Spes omnibus, mihi quoque | Spes omnibus, mihi quoque<br/> | ||
Terror omnibus, mihi quoque | Terror omnibus, mihi quoque | ||
Ille<br/> | Ille<br/> | ||
iuxta me | iuxta me | ||
Socii sunt mihi | Ille iuxta me<br/> | ||
Socii sunt mihi<br/> | |||
qui olim viri fortes<br/> | qui olim viri fortes<br/> | ||
rivalesque erant | rivalesque erant | ||
Saeve certando pugnandoque<br/> | Saeve certando pugnandoque<br/> | ||
splendor crescit | splendor crescit | ||
==Translated Lyrics== | ==Translated Lyrics== | ||
The end credits of [[The Subspace Emissary]] feature | The end game credits of [[The Subspace Emissary]] feature an English localization of the lyrics, as follows: | ||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
How he plunged into enemy territory<br/> | How he plunged into enemy territory<br/> | ||
How he saved his homeland<br/> | How he saved his homeland<br/> | ||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
How he traveled the breadth of the land, reducing all he touched to rubble<br/> | How he traveled the breadth of the land, reducing all he touched to rubble<br/> | ||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
Revered by many--I too, revere him<br/> | Revered by many -- I, too, revere him<br/> | ||
Feared by many--I too, fear him<br/> | Feared by many -- I, too, fear him<br/> | ||
Now, that person<br/> | Now, that person<br/> | ||
Stands at my side<br/> | Stands at my side<br/> | ||
Now that person stands at my side<br/> | Now that person stands at my side<br/> | ||
Now my friends are with me<br/> | Now my friends are with me<br/> | ||
Some of them were once heroes<br/> | Some of them were once heroes<br/> | ||
Line 77: | Line 70: | ||
And as we face each other in battle, locked in combat<br/> | And as we face each other in battle, locked in combat<br/> | ||
We shine ever brighter | We shine ever brighter<br/> | ||
</ | |||
===Direct Translation=== | ===Direct Translation=== | ||
As the above translation is a localization, it takes many liberties with the original Latin language's verb tenses and strict verb meanings. A more direct translation that stays true to the original Latin follows: | |||
Hear the fame of that one<br/> | Hear the fame of that one<br/> | ||
Alone he rushed into his enemies<br/> | Alone he rushed into his enemies<br/> | ||
Line 97: | Line 89: | ||
That one<br/> | That one<br/> | ||
is near to me | |||
That one is near to me<br/> | |||
They are allies to me<br/> | They are allies to me<br/> | ||
Those who were once strong men<br/> | Those who were once strong men<br/> | ||
and rivals<br/> | and rivals<br/> | ||
And by contesting and fighting fiercely<br/> | And by contesting and by fighting fiercely<br/> | ||
our splendor grows | Surely our splendor grows. | ||
==External | ==External Links== | ||
*[http://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music10.html Super Smash Bros. Brawl Main Theme at Smash Bros. Dojo] | *[http://www.smashbros.com/wii/en_us/music/music10.html Super Smash Bros. Brawl Main Theme at Smash Bros. Dojo] | ||
*[http://web.archive.org/web/20061219050434/www.smashbros.com/en/music/index.html Official Download] | *[http://web.archive.org/web/20061219050434/www.smashbros.com/en/music/index.html Official Download] | ||
[[Category:Music]] | [[Category:Music]] | ||
[[Category:Music (SSBB)]] | [[Category:Music (SSBB)]] | ||