Editing Super Smash Bros. Brawl Main Theme
From SmashWiki, the Super Smash Bros. wiki
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:SSBBLogo.JPG|300px|thumb|right|Super Smash Bros. Brawl Logo]] | |||
[[ | |||
The | The Main Theme song was revealed along with the game itself at the game's first trailer in E3 2006 before being posted at the site much later. This thundering orchestra with vocals sung in Latin was composed by famed Final Fantasy series composer [[Nobuo Uematsu]], and its lyrics were supervised by [[Sakurai]] himself. The lyrics are seen in the closing video of the Subspace Emissary. | ||
==Specifics== | ==Specifics== | ||
*'''Composer''': | *'''Composer''': SMILE PLEASE Co., Ltd. | ||
*'''Arranger''': HAL Laboratory, Inc. | *'''Arranger''': HAL Laboratory, Inc. | ||
*'''Lyricist''': SORA | *'''Lyricist''': SORA | ||
*'''Composition Supervisor''': Nobuo Uematsu | *'''Composition Supervisor''': Nobuo Uematsu | ||
*'''Arrangement Supervisor''': Shogo Sakai | *'''Arrangement Supervisor''': Shogo Sakai | ||
*'''Lyrics Supervisor''': Masahiro Sakurai | *'''Lyrics Supervisor''': Masahiro Sakurai | ||
*'''Lyrics Translation''': Taro Yamashita | *'''Lyrics Translation''': Taro Yamashita | ||
*'''Soprano''': Oriko | *'''Soprano''': Oriko Takanashi | ||
*'''Tenor''': Ken Nishikiori | *'''Tenor''': Ken Nishikiori | ||
*'''Source''': Original | *'''Source''': Original | ||
* | *Composotion, arrangements, lyrics and translated lyrics Copyright Nintendo / HAL Laboratory, Inc. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
Audi famam illius.<br/> | Audi famam illius.<br/> | ||
Solus in hostes ruit<br/> | Solus in hostes ruit<br/> | ||
et patriam servavit. | et patriam servavit. | ||
Audi famam illius.<br/> | Audi famam illius.<br/> | ||
Cucurrit quaeque tetigit destruens. | Cucurrit quaeque<br> | ||
tetigit destruens. | |||
Audi famam illius.<br/> | Audi famam illius.<br/> | ||
Audi famam illius. | Audi famam illius. | ||
Spes omnibus, mihi quoque.<br/> | Spes omnibus, mihi quoque.<br/> | ||
Terror omnibus, mihi quoque. | Terror omnibus, mihi quoque. | ||
Ille<br/> | Ille<br/> | ||
iuxta me. | iuxta me. | ||
Ille iuxta me.<br/> | Ille iuxta me.<br/> | ||
Socii sunt mihi.<br/> | |||
Socii sunt mihi | |||
qui olim viri fortes<br/> | qui olim viri fortes<br/> | ||
rivalesque erant. | rivalesque erant. | ||
Saeve certando pugnandoque<br/> | Saeve certando pugnandoque<br/> | ||
splendor crescit. | splendor crescit. | ||
==Translated Lyrics== | ==Translated Lyrics== | ||
The end credits of | The translation of the lyrics appears in the end game credits of Subspace Emissary as follows:<br/> | ||
< | |||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
How he plunged into enemy territory<br/> | How he plunged into enemy territory<br/> | ||
How he saved his homeland<br/> | How he saved his homeland<br/> | ||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
How he traveled the breadth of the land | How he traveled the breadth of the land reducing all he touched to rubble.<br/> | ||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
I’ve heard legends of that person<br/> | |||
Revered by many--I too, revere him<br/> | Revered by many -- I, too, revere him<br/> | ||
Feared by many--I too, fear him<br/> | Feared by many -- I, too, fear him<br/> | ||
Now | Now that person<br/> | ||
Stands at my side<br/> | Stands at my side<br/> | ||
Now that person stands at my side<br/> | Now that person stands at my side<br/> | ||
Now my friends are with me<br/> | Now my friends are with me<br/> | ||
Some of them were once heroes<br/> | Some of them were once heroes<br/> | ||
Line 77: | Line 67: | ||
And as we face each other in battle, locked in combat<br/> | And as we face each other in battle, locked in combat<br/> | ||
We shine ever brighter | We shine ever brighter<br/> | ||
</ | |||
===Literal Translation=== | |||
Although the above translation is fine for idiomatic English, the translation takes many liberties with the tenses and strict verb meanings in the Latin. A more accurate translation which stays truer to the Latin follows: | |||
Listen to the legend of that one.<br/> | |||
Alone he rushed into his enemies<br/> | Alone he rushed into his enemies<br/> | ||
and saved his | and saved his fatherland.<br/> | ||
Listen to the legend of that one.<br/> | |||
He ran, destroying everything he touched<br/> | He ran, destroying everything he touched.<br/> | ||
Listen to the legend of that one.<br/> | |||
Listen to the legend of that one.<br/> | |||
There is hope for everyone, and also for me.<br/> | |||
There is fear for everyone, and also for me.<br/> | |||
That one<br/> | That one<br/> | ||
is | is close to me. | ||
That one is close to me.<br/> | |||
Those who were once | There are allies to me.<br/> | ||
and rivals<br/> | Those who were once brave men<br/> | ||
and who were once rivals.<br/> | |||
And by contesting and fighting fiercely<br/> | And by contesting and by fighting fiercely<br/> | ||
Our splendor grows. | |||
== | ==External Links== | ||
* | *[http://www.smashbros.com/en_us/music/music10.html Super Smash Bros. Brawl Main Theme at Smash Bros. Dojo] | ||
[[Category:Music]] | [[Category:Music]] | ||
I’ve seen that hero | |||
How he plunged into enemy territory | |||
How he saved his homeland | |||
I’ve I’ve seen that hero | |||
How he traveled the breadth of the land reducing all he touched to rubble. | |||
I’ve I’ve seen that hero | |||
I’ve I’ve seen that hero | |||
Revered by many -- I, too, revere him | |||
Feared by many -- I, too, fear him | |||
Now that hero | |||
Stands at my side | |||
Now that hero stands at my side | |||
Now our friends are with me | |||
Some of them were once heroes | |||
Some, our mortal enemies | |||
And as we face each other in battle, locked in combat | |||
We shine ever brighter |