Editing Ike (SSBU)
From SmashWiki, the Super Smash Bros. wiki
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 550: | Line 550: | ||
**In his ''Path of Radiance'' costume: | **In his ''Path of Radiance'' costume: | ||
*** His "{{ja|誰にも、譲る気はない|Darenimo yuzuruki wa nai}}" (''I have no intention of yielding to anyone.'') is taken from a conversation he has with Mist in the prelude to Chapter 27 of ''Path of Radiance'', prior to his duel with the Black Knight, but is taken out of context for ''Ultimate'': it was originally Ike expressing his determination to fight the Black Knight at all and refusal to let anyone talk him out of it, not a refusal to lose. Accordingly, the English version of ''Path of Radiance'' translated the line as "That's one thing I won't let anyone else do in my stead," while ''Ultimate'' translates it as "I submit to no one." | *** His "{{ja|誰にも、譲る気はない|Darenimo yuzuruki wa nai}}" (''I have no intention of yielding to anyone.'') is taken from a conversation he has with Mist in the prelude to Chapter 27 of ''Path of Radiance'', prior to his duel with the Black Knight, but is taken out of context for ''Ultimate'': it was originally Ike expressing his determination to fight the Black Knight at all and refusal to let anyone talk him out of it, not a refusal to lose. Accordingly, the English version of ''Path of Radiance'' translated the line as "That's one thing I won't let anyone else do in my stead," while ''Ultimate'' translates it as "I submit to no one." | ||
*** His "{{ja|あんたの戦い…見事だった|Anta no tatakai... migotodatta}}" (''You fought... well.'') line originates from his battle with Bryce in the Endgame of | *** His "{{ja|あんたの戦い…見事だった|Anta no tatakai... migotodatta}}" (''You fought... well.'') line originates from his battle with Bryce in the Endgame of Path of Radiance; this line was originally translated in that game as "You fought...a good fight." ''Ultimate'' translates this as "Your skills were... remarkable." | ||
*** His "{{ja|極めれば…誰にも負けはしない|Kiwamereba… darenimo make wa shinai}}" (''To the end... I will not lose to anyone.'') line originates from his battle with the Black Knight in Chapter 27 of ''Path of Radiance''. In the English version of ''Path of Radiance'', this was translated as "My sword-fighting skills were given to me by my father. If I stay true to them, I cannot lose." The English version of ''Ultimate'' replaces it with the pre-existing "You'll get no sympathy from me" line from prior ''Smash'' games. | *** His "{{ja|極めれば…誰にも負けはしない|Kiwamereba… darenimo make wa shinai}}" (''To the end... I will not lose to anyone.'') line originates from his battle with the Black Knight in Chapter 27 of ''Path of Radiance''. In the English version of ''Path of Radiance'', this was translated as "My sword-fighting skills were given to me by my father. If I stay true to them, I cannot lose." The English version of ''Ultimate'' replaces it with the pre-existing "You'll get no sympathy from me" line from prior ''Smash'' games. | ||
**In his ''Radiant Dawn'' costume: | **In his ''Radiant Dawn'' costume: | ||
*** His "{{ja|どうして俺の前に立った|Doshite ore no mae ni tatta}}" (''Why do you stand before me?'') line originates in Part 3 Chapter 13 of ''Radiant Dawn'', in which he appears as a boss besieging Micaiah's army, and is said when one of Micaiah's allies engages in combat with him. The line was originally translated as "Why would you seek me out?" ''Ultimate'' translates this to "Don't stand in my way." | *** His "{{ja|どうして俺の前に立った|Doshite ore no mae ni tatta}}" (''Why do you stand before me?'') line originates in Part 3 Chapter 13 of ''Radiant Dawn'', in which he appears as a boss besieging Micaiah's army, and is said when one of Micaiah's allies engages in combat with him. The line was originally translated as "Why would you seek me out?" ''Ultimate'' translates this to "Don't stand in my way." | ||
*** His "{{ja|俺には守るべき物が在る|Ore ni wa mamoru beki mono ga aru}}" (''I have things I must protect.'') line is taken from the prelude to the final battle with the goddess Ashera in the final chapter of ''Radiant Dawn''. The line was originally translated as "This battle means more than any of the others because it’s for the life of every person that I’ve ever cared about." The English version of ''Ultimate'' replaces it with the pre-existing "I fight for my friends" line from prior ''Smash'' games. | *** His "{{ja|俺には守るべき物が在る|Ore ni wa mamoru beki mono ga aru}}" (''I have things I must protect.'') line is taken from the prelude to the final battle with the goddess Ashera in the final chapter of ''Radiant Dawn''. The line was originally translated as "This battle means more than any of the others because it’s for the life of every person that I’ve ever cared about." The English version of ''Ultimate'' replaces it with the pre-existing "I fight for my friends" line from prior ''Smash'' games. | ||
*** His "{{ja|俺は前に進む|Ore wa mae ni susumu}}" (''I move forward.'') line is a condensed version of a line he speaks in the aftermath of his slaying of the Black Knight in the Part 4 Endgame | *** His "{{ja|俺は前に進む|Ore wa mae ni susumu}}" (''I move forward.'') line is a condensed version of a line he speaks in the aftermath of his slaying of the Black Knight in the Part 4 Endgame: {{ja|俺は立ち止まらん。死ぬまで前に進み続ける。|Ore wa tachitomasen. Shinu made mae ni susumitsuzukeru.}} (''I will not stop. I will keep moving forward until I die.'') In the English localization of Radiant Dawn, this was translated as "I will keep fighting. I won't stop until I die," while ''Ultimate'' translates the shortened version simply as "I must move forward". | ||
*Ike is the only ''Fire Emblem'' character to have a unique crumple animation. Ike crumples frontward, whereas the rest of the ''Fire Emblem'' characters crumple on their back. | *Ike is the only ''Fire Emblem'' character to have a unique crumple animation. Ike crumples frontward, whereas the rest of the ''Fire Emblem'' characters crumple on their back. | ||