Boxing Ring: Difference between revisions

mNo edit summary
Line 408: Line 408:
*'''Yoshi''': The PAL French character title for Yoshi is a pun of pronunciation with the names "œufs" ([[Yoshi Egg|eggs]]) and "yeux" (eyes).
*'''Yoshi''': The PAL French character title for Yoshi is a pun of pronunciation with the names "œufs" ([[Yoshi Egg|eggs]]) and "yeux" (eyes).
*'''Diddy Kong''': The PAL French character title for Diddy Kong is a pun with a popular French rhyme "Il était un petit homme" (literally "He was a little man") written by Gabrielle Grandière.
*'''Diddy Kong''': The PAL French character title for Diddy Kong is a pun with a popular French rhyme "Il était un petit homme" (literally "He was a little man") written by Gabrielle Grandière.
*'''Link''':
**Link'English title reference to ''The Legend Of Zelda:Breath of the Wild'',where it begin with Link being resurrected after 100 years.
**Link'Ultimate Russia title share the same name with another The Legend of Zelda game.
*'''Sheik''':
*'''Sheik''':
**The Spanish character title for Sheik uses the male word for "warrior".
**The Spanish character title for Sheik uses the male word for "warrior".
Line 413: Line 416:
*'''Young Link''': The PAL French character title for Young Link is a reference to the Pied Piper of Hamelin, sometimes referred to in French as "le petit joueur de flute" (the small flute player).
*'''Young Link''': The PAL French character title for Young Link is a reference to the Pied Piper of Hamelin, sometimes referred to in French as "le petit joueur de flute" (the small flute player).
*'''Ridley''': Ridley's title is a reference to a title he was given on the [http://metroid.jp/metroid_version2/planet/index.html official Japanese website] of ''Metroid: Zero Mission'', {{ja|狡猾の死神|}} (''Cunning God of Death'').
*'''Ridley''': Ridley's title is a reference to a title he was given on the [http://metroid.jp/metroid_version2/planet/index.html official Japanese website] of ''Metroid: Zero Mission'', {{ja|狡猾の死神|}} (''Cunning God of Death'').
*'''Dark Samus''':Although different word,all version'title reference Dark Samus'original counterpart,Metroid Prime.
*'''Kirby''': Kirby's Japanese ''SSB4'' title, and title in all languages in ''Ultimate'', is a reference to the in-game description for [[wikirby:The Arena|The Arena]] in ''{{s|wikirby|Kirby Super Star}}'', which calls him a "pink demon" in the Japanese script. This was translated as "the Pink Wonder" in the original SNES version's English script and "the pink terror" in ''Kirby Super Star Ultra''{{'}}s English script. The English title in ''Ultimate'' matches ''{{s|wikirby|Kirby: Planet Robobot}}''{{'}}s in-game description for its version of The Arena, which calls Kirby "the pink demon".
*'''Kirby''': Kirby's Japanese ''SSB4'' title, and title in all languages in ''Ultimate'', is a reference to the in-game description for [[wikirby:The Arena|The Arena]] in ''{{s|wikirby|Kirby Super Star}}'', which calls him a "pink demon" in the Japanese script. This was translated as "the Pink Wonder" in the original SNES version's English script and "the pink terror" in ''Kirby Super Star Ultra''{{'}}s English script. The English title in ''Ultimate'' matches ''{{s|wikirby|Kirby: Planet Robobot}}''{{'}}s in-game description for its version of The Arena, which calls Kirby "the pink demon".
*'''King Dedede''':
*'''King Dedede''':
Line 431: Line 435:
*'''Ike''': In every language, Ike's character title is the epithet first given to him in the epilogue of ''[[fireemblemwiki:Fire Emblem: Radiant Dawn|Fire Emblem: Radiant Dawn]]''. The epithet only originally appeared in the Japanese version of ''Radiant Dawn'', having been skipped over in all localizations of the game, but entered regular use in all languages from ''Awakening'' onward.
*'''Ike''': In every language, Ike's character title is the epithet first given to him in the epilogue of ''[[fireemblemwiki:Fire Emblem: Radiant Dawn|Fire Emblem: Radiant Dawn]]''. The epithet only originally appeared in the Japanese version of ''Radiant Dawn'', having been skipped over in all localizations of the game, but entered regular use in all languages from ''Awakening'' onward.
*'''Lucina''': The Japanese character title for Lucina is her epithet in the epilogue of the Japanese version of ''Fire Emblem Awakening'', and is also the title of that game's [[fireemblemwiki:Foreseer|sixth chapter]], which heavily features her. In both cases, the English version of ''Awakening'' translated this as "Foreseer". She also goes by this epithet in the Japanese version of ''Fire Emblem Heroes'', translated as "Future Witness" in that game's English releases.
*'''Lucina''': The Japanese character title for Lucina is her epithet in the epilogue of the Japanese version of ''Fire Emblem Awakening'', and is also the title of that game's [[fireemblemwiki:Foreseer|sixth chapter]], which heavily features her. In both cases, the English version of ''Awakening'' translated this as "Foreseer". She also goes by this epithet in the Japanese version of ''Fire Emblem Heroes'', translated as "Future Witness" in that game's English releases.
*'''R.O.B.''':The English title reference Chapter eight of [[Adventure Mode: The Subspace Emissary|The Subspace Emissary]],where all the R.O.B.'S were destroy,thus making this R.O.B. as the last of it own kind.
*'''Villager''': All but the Japanese titles for the Villager reference how the Villager is the mayor of their city in ''Animal Crossing: New Leaf''.
*'''Villager''': All but the Japanese titles for the Villager reference how the Villager is the mayor of their city in ''Animal Crossing: New Leaf''.
*'''Shulk''': The Japanese character title for Shulk is a reference to one of his recurring text-only quotes in the Japanese ''Xenoblade Chronicles'' script, "穏やかじゃないですね", which has a different meaning (e.g. "You sure aren't peaceful" or "How exciting") depending on context.
*'''Shulk''': The Japanese character title for Shulk is a reference to one of his recurring text-only quotes in the Japanese ''Xenoblade Chronicles'' script, "穏やかじゃないですね", which has a different meaning (e.g. "You sure aren't peaceful" or "How exciting") depending on context.
Line 447: Line 452:
*'''Luminary''': The Japanese and Chinese character titles for the Luminary reference how he is framed as the Darkspawn; the Western language titles reference the legendary title he inherits.
*'''Luminary''': The Japanese and Chinese character titles for the Luminary reference how he is framed as the Darkspawn; the Western language titles reference the legendary title he inherits.
*'''Erdrick''': Erdrick's character title in all languages is his official title in the ''Dragon Quest'' series.  
*'''Erdrick''': Erdrick's character title in all languages is his official title in the ''Dragon Quest'' series.  
*'''Terry''': Terry's character title in all languages is his official nickname in the ''Fatal Fury'' series.  
*'''Terry''': Terry's character title in all languages is his official nickname in the ''Fatal Fury'' series.
*'''Mii Fighters''':All version'titles reference of they usually being edit the players'favor.  
{{clear}}
{{clear}}


55

edits