Language: Difference between revisions

5,733 bytes removed ,  1 year ago
m
→‎Trivia: removed trivia sections that aren't very noteworthy + too lengthy
mNo edit summary
m (→‎Trivia: removed trivia sections that aren't very noteworthy + too lengthy)
Line 83: Line 83:


==Trivia==
==Trivia==
{{trivia}}
 
*In non-English Western language versions of ''Brawl'', ''SSB4'' and ''Ultimate'', most characters retain their voices from the English version. Exceptions include most ''Pokémon'' characters (apart from ones who use their Japanese voices internationally, such as [[Pikachu]], [[Pichu]], [[Charizard]], [[Mewtwo]] and a few [[Poké Ball]] Pokémon), the [[Wii Fit Trainer]]s, and {{SSB4|Sonic}} (in ''SSB4'' onwards). This is due to the ''Pokémon'' anime and spinoff games, the ''Wii Fit'' series, and ''Sonic'' games (from ''Sonic Generations'' onwards) being dubbed into many languages, while the other represented series are either unvoiced or retain the English voices with translated text and subtitles. However, [[Zelda]] (in [[World of Light]]'s intro), [[Fox]], [[Falco]], [[Wario]], [[Ike]] and [[Sora]] still speak English, even though each of them featured in at least one game dubbed into multiple languages, and [[Cloud Strife]] and [[Sephiroth]] speak Japanese in all versions even though almost all of their home series appearances have been dubbed in English and some in additional languages.
*In non-English Western language versions of ''Brawl'', ''SSB4'' and ''Ultimate'', most characters retain their voices from the English version. Exceptions include most ''Pokémon'' characters, the [[Wii Fit Trainer]]s, and {{SSB4|Sonic}} (in ''SSB4'' onwards). This is due to the ''Pokémon'' franchise, the ''Wii Fit'' series, and ''Sonic'' games (from ''Sonic Generations'' onwards) being dubbed into many languages, while the other represented series are either unvoiced or retain the English voices with translated text and subtitles.
**In Sora's case, this is likely due to non-English European language dubs for the ''Kingdom Hearts'' series being discontinued from 2008 onwards, including for re-releases of older games.
*Both [[Mewtwo]] and [[Hero]] have voiced lines in the Japanese version of ''Ultimate''; however, this is replaced with generic grunts in other languages.
**As such, [[Star Fox Smash Taunt]]s, [[Codec Conversations]], [[Palutena's Guidance]], and the few cutscenes in Adventure Modes with voiced dialogue are always voiced in either English or Japanese, with subtitles in the game's language.
*In ''SSB4'' and ''Ultimate'', [[R.O.B.]]'s default costume depends on the language the game is set to. The Famicom colors are the default costume if the language is set to Japanese, Korean, or Chinese; otherwise, the NES colors are used, referencing how his real-life counterpart had different coloring between regions to match the NES/Famicom's body color.
**Mewtwo and [[Hero]] actually speak in the Japanese version; however, this is replaced with generic grunts in other languages.
*[[Bayonetta]] in the Japanese version uses her Japanese voice with her Love Is Blue costumes, while in her Witch With No Memories costumes, she speaks English, referencing how the original release of ''Bayonetta'' did not have Japanese voice acting. Because of this trait, she has two entries in ''Ultimate''{{'}}s [[Sounds]].
*In ''SSB4'' and ''Ultimate'', [[R.O.B.]]'s default costume depends on the language the game is set to. The Famicom colors are the default costume if the language is set to Japanese, Korean, or Chinese; otherwise, the NES colors are used, referencing how his real-life counterpart had different colorings between regions to match the NES/Famicom's body color.
*While most of [[Kirby]]'s voice clips in the English version of ''SSB4'' and ''Ultimate'' are shared with the Japanese version, he has dubbed English clips for when he copies Palutena ([[Autoreticle]]), Robin ({{b|Thunder|Robin}}), Shulk ([[Monado Arts]]) and Byleth ([[Failnaught]]).
*[[Bayonetta]] in the Japanese version has a unique trait: she uses her Japanese voice with her Love Is Blue costumes, while in her Witch With No Memories costumes, she speaks English, referencing how the original ''Bayonetta'' did not have Japanese voice acting until the Wii U version's release. Because of this trait, she has two entries in ''Ultimate''{{'}}s [[Sounds]], even though both are largely identical on other language versions.
*While the Asian versions share the [[announcer]]'s voice actor in all games (except the Korean version of ''Brawl'') with the English version, in ''Brawl'', ''SSB4'' and ''Ultimate'', he pronounces some character names differently, namely those for [[King Dedede]], [[Lucina]], [[Simon Belmont|Simon]], [[Richter Belmont|Richter]] and [[King K. Rool]], to better reflect the Japanese pronunciation; Lucina, for example, is pronounced as "RU-ki-na" in Asian versions rather than "Lu-SEE-na" in the English version. Interestingly, [[Marth]], [[Young Link]], [[Lucas]] and [[Byleth]] do not share this trait (even in ''Melee''), despite their Japanese pronunciations being slightly different from their English counterparts.
*[[Kirby]] in the English version of ''SSB4'' and ''Ultimate'' also has a unique trait: while most of his voice clips are shared with the Japanese version, he has dubbed English clips for when he copies Palutena ([[Autoreticle]]), Robin ({{b|Thunder|Robin}}), Shulk ([[Monado Arts]]) and Byleth ([[Failnaught]]). These voice clips are still provided by Kirby's usual voice actress, Makiko Ōmoto.
**In the Korean version of ''Ultimate'', the announcer switches between English and Japanese pronunciations depending on the character.
*Notably, [[Pokémon Trainer]] and their Pokémon do not have unique voices in all of the same languages as each other; The trainer is voiced in English, Japanese, Korean (''Brawl'' only), French, Spanish, German, Italian; [[Squirtle]] and [[Ivysaur]] use their English voice clips in Spanish and Italian; and [[Charizard]] uses the same voice clips across all languages.
*Characters from {{uv|Metal Gear}}, {{uv|Castlevania}}, and {{uv|Street Fighter}} use their English voice clips in both Korean and Chinese versions of ''Ultimate''.
*In tournament play, many tournaments in non-English-speaking Western regions choose to set the game to English rather than the regional language, presumably due to English being the standard game language setting in national tournaments in the Americas, Europe and Oceania. Thus, playing in English allows players to better condition themselves for tournaments abroad - a sentiment reinforced by the controversy over {{SSBU|Hero}}'s [[Command Selection]] and potential language barrier issues.
*In ''Ultimate'', Mewtwo does not speak in any of its victory poses if the language is set to either Spanish, German, Dutch or Russian. This is because the game loads up the voice scripts from the Japanese version, which uses separate voice clips from the English version.
** The "Master Hand" ''Melee'' tournament series in Japan uses the game's English language option, as most of the ''Melee'' competitive scene is in the West.
*[[Bowser]], [[Bowser Jr.]], [[Rosalina]] & [[Luma]], [[Piranha Plant]], [[Sheik]], [[King Dedede]], [[Jigglypuff]], [[Mewtwo]], [[Squirtle]], [[Ivysaur]], [[Charizard]], [[Greninja]], [[Incineroar]], [[Robin]], [[Corrin]], [[R.O.B.]], [[Isabelle]], [[Duck Hunt]], [[Mega Man]], [[Pyra]] and [[Mythra]] are the only playable characters to have their proper names changed in another language.
**In the cases of Bowser, Bowser Jr., Corrin, R.O.B., Mega Man, Pyra and Mythra, their English names are changed from the original Japanese but are also used in all other Western languages.
**Others with a name change just translate titles or descriptors (like [[Captain Falcon]]), and/or have it specified for gender (like [[Wii Fit Trainer]]). [[Palutena]] and [[Sephiroth]] are a unique case in French localizations; their names only differ in the addition of an {{iw|wikipedia|acute accent}}, but in Palutena's case it is treated as an alternate name on her American [[amiibo]] packaging.
**The ''SSB4'' Pokémon [[amiibo]] for [[Jigglypuff]], [[Charizard]] and [[Greninja]] do not have their French names displayed on their American packaging (even when reprinted for ''Ultimate''), although they are present on their European packaging; this may be related to the fact that the [[bulbapedia:Pokémon in Canada|French Canadian translation]] of the ''Pokémon'' franchise simply reused the English names prior to 2010. However, the ''Ultimate'' ''Pokémon'' amiibo for [[Squirtle]], [[Ivysaur]] and [[Incineroar]] have their French and Japanese names displayed on their American packaging.
**[[Byleth]]'s name is the same in Japanese, but it is spelled differently depending on gender ({{ja|ベレト|Bereto}} for male, {{ja|ベレス|Beresu}} for female); all other languages use the same name between genders.
*While the Asian versions share the [[announcer]]'s voice actor in all games (except the Korean version of ''Brawl'') with the English version, in ''Brawl'', ''SSB4'' and ''Ultimate'', he pronounce some character names differently, namely those for [[King Dedede]], [[Lucina]], [[Simon Belmont|Simon]], [[Richter Belmont|Richter]] and [[King K. Rool]], to better reflect the Japanese pronunciation; Lucina, for example, is pronounced as "RU-ki-na" in Asian versions rather than "Lu-SEE-na" in the English version. Interestingly, [[Marth]], [[Young Link]], [[Lucas]] and [[Byleth]] do not share this trait (even in ''Melee''), despite their Japanese pronunciations being slightly different from their English counterparts.
**In the Korean version of ''Ultimate'', the announcer switches between English and Japanese pronunciations depending on the character; for example, King K. Rool uses the Japanese pronunciation, while Richter uses the English pronunciation.
*While still based off of the Japanese version, the {{uv|Metal Gear}} characters use their English voice clips in both Korean and Chinese versions of ''Ultimate''; in the former, this also applies to the {{uv|Street Fighter}} and {{uv|Castlevania}} universes.
**Despite this, the usage of English and Japanese voices does not appear to be consistent: from the ''Metal Gear'' series, [[Snake]] uses his English voice and [[Gray Fox]] uses his Japanese voice, while from the ''Street Fighter'' series, [[Ryu]] and [[Ken]] use their English voices and [[Guile]] uses his Japanese voice.
*In the Chinese version of ''Ultimate'', some names are not transliterated into Chinese, even though some of them have official transliterations; examples include [[Mr. Game & Watch]], Snake, Ryu (traditional only), Ken (traditional only), Cloud (Prior to update 10.0.0), Bayonetta, [[Inkling]] and [[Joker]]. For Ryu and Ken, this is also the case in Korean. Kazuya also has his name not transliterated in Korean, however he does have a transliteration of his name in both Chinese versions.
*In ''Ultimate'', there exists three inconsistencies for the victory poses of all characters who only have an English or Japanese voice when setting the game to different languages:
**Setting the language to either Spanish, German, Dutch or Russian causes all those characters to use their English voices, but the game loads up the voice scripts from the Japanese version, causing some victory quotes to play earlier/later then in the English version.
**Setting the language to either Simplified Chinese, Traditional Chinese or Korean will cause all those character to use their Japanese voices, but the game loads up the English version of the victory pose.
*Oddly, in ''Ultimate'', Mewtwo does not speak in any of its victory poses if the language is currently set to either Spanish, German, Dutch or Russian. This is because the game loads up the voice scripts from the Japanese version, which uses separate voice clips from the English version.
*Ever since ''Brawl'', Japanese text that includes kanji is displayed in furigana, which is a reading system designed to help those who aren't familiar with kanji understand how they're supposed to be read, by displaying the hiragana symbols that spell the kanji symbol.
*Ever since ''Brawl'', Japanese text that includes kanji is displayed in furigana, which is a reading system designed to help those who aren't familiar with kanji understand how they're supposed to be read, by displaying the hiragana symbols that spell the kanji symbol.


390

edits