Editing Talk:List of regional version differences (SSB4)
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 29: | Line 29: | ||
::In other words: Have all the names written so that nobody says "Hey, the Dutch name is missing!", "Where's the PAL English name?". In the case of names in English, French or Spanish which remain the same in both NTSC and PAL releases, we can just write "(Worldwide)" or "(International)" beside the language's name to prevent repetitiveness in lists to some degree (Seeing the name of X stage twice just because one refers to its NTSC English name and the other to the PAL one is just too much... I just can't let that happen... I... Can't...). | ::In other words: Have all the names written so that nobody says "Hey, the Dutch name is missing!", "Where's the PAL English name?". In the case of names in English, French or Spanish which remain the same in both NTSC and PAL releases, we can just write "(Worldwide)" or "(International)" beside the language's name to prevent repetitiveness in lists to some degree (Seeing the name of X stage twice just because one refers to its NTSC English name and the other to the PAL one is just too much... I just can't let that happen... I... Can't...). | ||
::I also suggest using "NTSC" instead of "NA" as using said term (which means exclusively ''North American'') can be misleading. The term NTSC is used very often plus it reflects how historically ''most'' of the Americas used to have the NTSC system (Sorry, Brazilians and people from River Plate's surroundings) so I see no problem with it, but it also depends on what others think about it. I'll be looking forward for any reply and/or feedback about my suggestions | ::I also suggest using "NTSC" instead of "NA" as using said term (which means exclusively ''North American'') can be misleading. The term NTSC is used very often plus it reflects how historically ''most'' of the Americas used to have the NTSC system (Sorry, Brazilians and people from River Plate's surroundings) so I see no problem with it, but it also depends on what others think about it. I'll be looking forward for any reply and/or feedback about my suggestions. -([[User:Arikk|Arikk]] ([[User talk:Arikk|talk]]) 03:10, 27 December 2014 (EST)) | ||
== 3DS Language Settings == | == 3DS Language Settings == | ||
Line 44: | Line 38: | ||
So, by setting both my Wii U and 3DS to French and doing Classic Mode on both, I noticed a slight change between the two versions...on the 3DS, when fighting the Fighting Mii Team, the screen shows "Équipe de Combattants Mii"; on the Wii U version, that same screen shows just "Équipe Mii". The announcer says "Équipe Mii" in both cases, however. Where would this information go? [[File:AidanzapunkSig.jpg]][[User:BlueStreak|<span style="color: blue;">'''BlueStreak'''</span>]] [[User talk:BlueStreak|<span style="color: blue;">'''Speeds By'''</span>]] 09:27, 15 December 2014 (EST) | So, by setting both my Wii U and 3DS to French and doing Classic Mode on both, I noticed a slight change between the two versions...on the 3DS, when fighting the Fighting Mii Team, the screen shows "Équipe de Combattants Mii"; on the Wii U version, that same screen shows just "Équipe Mii". The announcer says "Équipe Mii" in both cases, however. Where would this information go? [[File:AidanzapunkSig.jpg]][[User:BlueStreak|<span style="color: blue;">'''BlueStreak'''</span>]] [[User talk:BlueStreak|<span style="color: blue;">'''Speeds By'''</span>]] 09:27, 15 December 2014 (EST) | ||